PDA

View Full Version : Vagueness of ga



vdog
February 3rd, 2009, 13:05
私が好きじゃない友達
watashi ga suki ja nai tomodachi

(there you go all you hepburn fools! :p)

I'm told this means "The friend that I don't like" which makes sense. But when I said it I was trying to say "The friend that doesn't like me." So how can you differentiate between those two?

jeshipiyo
February 3rd, 2009, 13:34
私が好きじゃない友達
watashi ga suki ja nai tomodachi

(there you go all you hepburn fools! :p)

I'm told this means "The friend that I don't like" which makes sense. But when I said it I was trying to say "The friend that doesn't like me." So how can you differentiate between those two?

For "the friend that doesn't like me," say 私のことが好きじゃない友達。 It means that they don't like you and anything about you.

And I usually just take out が anyway because it sounds harsh or too formal sometimes. Unless you're doing this for a class?

ampersand
February 3rd, 2009, 15:56
So how can you differentiate between those two?You differentiate them in every student of Japanese's favorite way: context. If you want to say it in a way that's not vague, you can use something like 私を嫌いな友達. That'd probably get marked wrong a test, but people say it. (On the other hand, 私を好きじゃない is weird.)

You could also use 好く, the verb that 好き is derived from, as in 私を好かない友達, but you might be accused of talking like an 80-year-old.

vdog
February 3rd, 2009, 17:09
So my original sentence can actually mean either way?

Thanks for the suggestions guys.

Wakatta
February 3rd, 2009, 21:43
Random fact: until this moment, I did not know vdogvictor's name. I just thought of him as "gesturing monkey guy".

This is in no way a slight: it's just a distinctive icon.

vdog
February 4th, 2009, 06:15
Haha, nice. I guess I shouldn't change my avatar then huh?

After all this talk about personal info on these boards I wish I had a less revealing name now, so maybe it's good you didn't know :-p