Results 1 to 12 of 12

Thread: Translation help?

  1. #1
    FiercestCalm
    Guest

    Default Translation help?

    This might be abusing my powers as forum member, but I'm working on translating a text for my thesis and I could use some help.

    The phrase I'm having trouble with is
    ちっちゃくまとまらず
    Which means small and then unifying, maybe? Here it is in context:

    全国のママ、ちっちゃくまとまらず、余裕のある素敵なママになろ!

    If you help I will give you so many internets! All of them!

  2. #2
    Cool Cutie Fighter! Hyakuman's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Your mom's house.
    Posts
    6,745

    Default Re: Translation help?

    Methinks it's along the lines of...

    "A nation, by avoiding organization into small parts, will become a great "mother" whom gives her citizens room to breath.

  3. #3
    FiercestCalm
    Guest

    Default Re: Translation help?

    A good try but so off! I probably should've given some more context- it comes at the end of a novella about bullying between mother's groups.

    Apparently it translates to something along the lines of

    To all the mothers in Japan, don't sweat the small stuff. Let's become relaxed, wonderful mothers!

  4. #4

    Default Re: Translation help?

    Yea, your Japanese is like a bazillion times better than mine. I feel like I've wasted the last four years of my life.

  5. #5
    Cool Cutie Fighter! Hyakuman's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Your mom's house.
    Posts
    6,745

    Default

    Quote Originally Posted by FiercestCalm View Post
    A good try but so off! I probably should've given some more context- it comes at the end of a novella about bullying between mother's groups.

    Apparently it translates to something along the lines of

    To all the mothers in Japan, don't sweat the small stuff. Let's become relaxed, wonderful mothers!
    Holy Christ, yeah a little more background would have been nice. I figured it being a thesis or something on internal policy or something! Of course, I did read the last ろ as る which further added to the confusion...

  6. #6
    FiercestCalm
    Guest

    Default Re: Translation help?

    But still, thanks so much for the help.

    And it's not my Japanese skills at work here, I just found a native speaker to help with the translation.

  7. #7
    Burasuto from the pasuto. Wanderlust King's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Posts
    1,134

    Default Re: Translation help?

    Hijacking thread for translation help. Got this E-mail today:

    BOE lady:
    いろいろと ごめんなさい
    もうすぐですね まってますよ
    えいごが わかる人が いるから
    安心して きてくださいね
    まってます(*^_^*)

    My possible translation:
    "Sorry for the various shit we've dropped the ball on over the past few weeks,
    You'll be here soon, huh? We're waiting, yeahhh.
    You've been relieved by the English-understanding person. Please come!
    We're waiting."


    ...What? Right? Am I missing anything important here?
    Last edited by Wanderlust King; July 28th, 2009 at 02:54.

  8. #8
    Senior Member kamukamuume's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    probably somewhere in japan
    Posts
    2,214

    Default

    Quote Originally Posted by Wanderlust King View Post
    Hijacking thread for translation help. Got this E-mail today:

    BOE lady:
    いろいろと ごめんなさい
    もうすぐですね まってますよ
    えいごが わかる人が いるから
    安心して きてくださいね
    まってます(*^_^*)

    My possible translation:
    "Sorry for the various shit we've dropped the ball on over the past few weeks,
    You'll be here soon, huh? We're waiting, yeahhh.
    You've been relieved by the English-understanding person. Please come!
    We're waiting."


    ...What? Right? Am I missing anything important here?
    well I'll give this my best shot:

    I'm sorry for everything that's happened (no idea what she's referring to).
    You'll be here so soon! We're all awaiting you.
    We have someone who understands English, so please relax and come see us.
    We're waiting for you (*^_^*)

  9. #9
    Cool Cutie Fighter! Hyakuman's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Your mom's house.
    Posts
    6,745

    Default Re: Translation help?

    Dude, that's seriously awesome if she writes to you like that. I'm picturing a late-20s cutie!

  10. #10
    Junior Member laCapi's Avatar
    Join Date
    Jul 2009
    Location
    California, USA
    Posts
    6

    Default

    might as well ask for a translation while i'm here...

    叶えてしまうようをで

    a direct translation (word for word) would be something like

    granting (of wish)/ (happened and was regretted)/ way/how (something happened/ (を)/ (で)

    any ideas as to how the heck this is supposed to go? anyone? that would be AWESOME.

    ...nota bene: it's part of a song I'm trying to translate, so the (をで) part may or may not actually be what they seem ^_^u)

  11. #11
    Senior Member
    Join Date
    May 2007
    Location
    Japan
    Posts
    172

    Default Re: Translation help?

    are you sure it's not ので?
    i've never seen をで

  12. #12
    Junior Member laCapi's Avatar
    Join Date
    Jul 2009
    Location
    California, USA
    Posts
    6

    Default

    hrm. it might be... or maybe it was just ようで.
    Kiki says:
    yeah, but it's downstairs and i'm naked so i can't go get it

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •