I learned these Kanji compounds today! I'm finding this technique of learning new vocabulary really helpful. Things are becoming far less a task of learning random syllables.
稲妻 Lightning
妻 Wife
稲 Rice plant
稲田 Rice paddy
稲荷 Inari God of Harvest
荷物 Luggage
重荷 Heavy load
重い Heavy
自由な Free (as a bird)
自分 Oneself
自家 Personal
自家製 Home-made
差出人 Sender
差す To point (among other things)
時差ぼけ Jet-lag
時差 Time difference
件名 Subject
日付 Date
1件~20件を表示 Display items 1-20
次を表示 Display next
前を表示 Display previous
削除 Delete
The last several are from Mixi, which I'm beginning to try to translate completely.
Quick question, in this example, "1件~20件を表示", is "する” dropped?
I learned that you'll get a good laugh if, when asked for the umpteenth time, "Amerikajin desu ka?" you respond "eee..too...Amerikajin no tsumori de...su..."
Literally..."Last time I checked, I was American..." didn't know tsumori was used like that.
According to a sign I saw today:
自動販売機コーナ (jidouhanbaiki corner) = vending machine place
Huh. I'll have to watch out for that tricky translation in the future.![]()
The hell is with 付ける? ... way too many meanings. I can turn on a light, put on my clothes, write in my diary, glue my hand to my forehead, furnish my house, sew clothes, and apply ointment to myself all with one verb?
What else can 付けるさん do?
Last edited by Wanderlust King; May 6th, 2009 at 04:00.
terminal velocity -- 終端速度 しゅうたんそくど
i was talking to a science teacher about gravity and stuff and this came up....i had to look it up to make sure thats what it ment.
☆★REAL EYES REALIZE REAL LIES★☆
Christ, you were talking to a teacher about 'gravity and stuff'? I can't even understand 90% of what I hear in J-dramas or shows for children. Am I completely f'ed when I get my placement? I want to be friendly with my teachers, but I my conversational ability is so under-developed.
Should I be worried?
Your teachers will be just as happy to talk about how 'amai' or 'oishii' something is as gravity and stuff, in my experience.
Also, a handy dictionary works wonders.
I did have a conversation about moons once with a science teacher. Was helped by the fact that I could point to his moon chart and say 'This is a waning gibbous moon, this is a waxing crescent moon' etc.
yeah it is not a normal conversation. i was at the education center and the science researchers were giving a presentation in the planetarium. then we started talking about the moon which lead to tides and gravity then stuff falling to earth and thats when terminal velocity came up.
then it was over and i went back to my desk and did normal boreing video editing for the rest of the day...
☆★REAL EYES REALIZE REAL LIES★☆
I recently refined my understanding of Japanese words for varying stages of drunkenness:
ほろ酔い(ほろよい): Tipsy/buzzed.
千鳥足 (ちどりあし): Tipsy. It apparently literally refers to how a certain kind of bird waddles or something.
酔っぱらい (よっぱらい): Drunk.
べろべろ: Sloshed, trashed.
泥酔 (でいすい): a formal word like "inebriated" or "intoxicated". Usually 泥酔状態. Not sure on the exact word.
巣 (す) - bird's nest, in addition to spider's wed.
誘惑する女 (ゆうわくするおんな) - seductress
むっつり助け平(むっつりすけべい) - extreme, closet pervert? Can't get an exact translation for this one, but I was told that this label applies to all Japanese men.
Trying to translate the JTB site to buy my ticket for my trip home, I found some pretty good vocab words in Kanji sono mama:
国債(こくさい)ーGovernment Bonds
国庫(こっこ)ーNational Treasury
国策(こくさく)ーGovernment Policy
ぶちあげ - Dictionarywise it means "To boast/brag," "To charm" or "To take by force." However, when used to refer to music, especially stuff like trance, it takes on a nuance meaning something like "Trippy." Hypnotic may also be appropriate.
八重歯(やえば)- Those fucking terrible smiles that some Japanese girls have, that guys find cute here