Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 20 of 21

Thread: Random sentence translation:

  1. #1
    Senior Member
    Join Date
    Nov 2007
    Posts
    10,366

    Default Random sentence translation:

    お先に失礼しますといった後でアパートに帰る
    Does this mean:

    After (I) say 'excuse me for leaving first', I will return (to my) apartment.
    Quote Originally Posted by tenderRondo View Post
    I always wanted to play black flag football, but there were never enough minorities.

  2. #2
    Senior Member kamukamuume's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    probably somewhere in japan
    Posts
    2,214

    Default

    Quote Originally Posted by Waldroon View Post
    お先に失礼しますといった後でアパートに帰る
    Does this mean:

    After (I) say 'excuse me for leaving first', I will return (to my) apartment.
    Japanese isn't as specific as English, so it relies a lot on context. There's no subject stated, so it's just like "after say 'shitsurei shimasu,' return to apartment." It could be something you do every day, or it could be something you intend on doing today. Or it could be something about someone else.

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Nov 2007
    Posts
    10,366

    Default Re: Random sentence translation:

    I was wondering more about if it was grammatically correct, although I understand that with present-tense of most verbs it's not always clear if you're doing it now or in the future.
    Last edited by Waldroon; December 25th, 2009 at 13:30.
    Quote Originally Posted by tenderRondo View Post
    I always wanted to play black flag football, but there were never enough minorities.

  4. #4
    Senior Member jandek's Avatar
    Join Date
    Apr 2009
    Location
    Japanada
    Posts
    299

    Default

    お先に失礼しますといった後でアパートに帰る

    is grammatically sound, and it tends to put the focus on the second action. You manage a weak 'osaki ni,' and then you are out.

    if you wanted to avoid that nuance, it might sound more natural to say:

    お先に失礼しますと言ったら、アパートに帰る

    if you mean something along the lines of 'Imma say goodbye, and then i am outta here.' The focus is on the first action, saying osaki ni. The ったら form in this case is used to signify that an action, once performed, will be followed by something else. It also carries the connotation that the action is not repetitive. It happens once, both actions are completed, you move on with your life.

    if it was past tense you wanted, then this is the most natural:

    お先に失礼しますと言ってから、アパートに帰った。

    At least where I am in Hokkaido, this is what the kids on the street are saying.

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2009
    Posts
    577

    Default

    Quote Originally Posted by Waldroon View Post
    I was wondering more about if it was grammatically correct, although I understand that with present-tense of most verbs it's not always clear if you're doing it now or in the future.
    I may well be wrong, but I think sometimes the present tense can be used to describe events that happened in the past, too, if the context has already made the tense clear. It's similar in English actually (eg. Something weird happened the other day. I was at school, talking to my coworkers. So there I am, saying 'see you' and heading home. etc.)

    So, for example, your sentence could make sense in a comic strip as a running commentary on someone's actions as they leave school and return to their apartment. Or something.
    Last edited by Taurus; December 31st, 2009 at 17:25.

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Nov 2007
    Posts
    10,366

    Default Re: Random sentence translation:

    Here is another question:

    あの館で写真を撮りたいです - I want to take pictures in that building
    Should this be:

    あの建物で写真を撮りたいです

    Or maybe:

    あの建物で館内に写真を撮りたいです?

    What is the difference between 館 and 建物 anyway?
    Quote Originally Posted by tenderRondo View Post
    I always wanted to play black flag football, but there were never enough minorities.

  7. #7
    Али Димаев AliDimayev's Avatar
    Join Date
    Sep 2008
    Location
    We all have a reponsibility to continue jihad.
    Posts
    16,604

    Default Re: Random sentence translation:

    I am wrong but I think tatemono is a building as in just a general term for a structure. Whereas kan is building as in "The nani-nani Building".
    <a href=http://www.ithinkimlost.com/image.php?type=sigpic&userid=3134&dateline=1245615339 target=_blank>http://www.ithinkimlost.com/image.ph...ine=1245615339</a>
    Quote Originally Posted by Hyakuman View Post
    As usual, you all (Aliを除く) have your heads up your asses.

  8. #8
    Senior Member
    Join Date
    Nov 2007
    Posts
    10,366

    Default Re: Random sentence translation:

    Japanese teacher says that you never use 'kan' on its own, so that is probably correct. (would've asked her earlier but they were in a meeting)
    Quote Originally Posted by tenderRondo View Post
    I always wanted to play black flag football, but there were never enough minorities.

  9. #9
    Senior Member
    Join Date
    Nov 2007
    Posts
    10,366

    Default Re: Random sentence translation:

    Still wondering what the correct way to say 'in' is in this case, as in 'I want to take pictures in the building', is it で、の中に、に、or something else?
    Quote Originally Posted by tenderRondo View Post
    I always wanted to play black flag football, but there were never enough minorities.

  10. #10
    OPPORTUNITYISNOWHERE mteacher80's Avatar
    Join Date
    May 2006
    Location
    I now have a two car garage
    Posts
    6,819

    Default Re: Random sentence translation:

    i just use ビル and の中に
    ☆★REAL EYES REALIZE REAL LIES★☆

  11. #11
    Senior Member kamukamuume's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    probably somewhere in japan
    Posts
    2,214

    Default

    ビル and 建物 are both fine, but 建物 is more general and ビル refers to more of a business building, I think. also, I think あのビルの中で写真を撮りたいです would be correct, but I'd likely say あのビルに入って写真を撮りたいです or something like that.

  12. #12
    Senior Member jandek's Avatar
    Join Date
    Apr 2009
    Location
    Japanada
    Posts
    299

    Default

    Quote Originally Posted by Waldroon View Post
    Japanese teacher says that you never use 'kan' on its own, so that is probably correct. (would've asked her earlier but they were in a meeting)

    館(やかた) can be used by itself. It means a mansion, or a small castle. There is a place with this in its name down the road from my town. It is probably a Pachinko Parlor. Archaically, it can be used to mean inn, but the reading is different - むろつみ.

  13. #13
    Senior Member
    Join Date
    Nov 2007
    Posts
    10,366

    Default Re: Random sentence translation:

    If it's part of a name that would fall under the 'never on it's own' thing, no?
    Quote Originally Posted by tenderRondo View Post
    I always wanted to play black flag football, but there were never enough minorities.

  14. #14
    Senior Member jandek's Avatar
    Join Date
    Apr 2009
    Location
    Japanada
    Posts
    299

    Default Re: Random sentence translation:

    nah, i seent it.

    http://www.hosono.jp/wisdom-db/scrip...=1&word=%8A%D9

    <---character in question standing on its own in no fewer than 8 examples.
    Last edited by jandek; January 14th, 2010 at 10:52.

  15. #15
    VIP UPGRAYEDD's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Tokyo
    Posts
    4,158

    Default Re: Random sentence translation:

    You can also use 建物内 and ビル内 if you want.

    撮影 is also a fancy word for photography if you want to drop that one. 撮影したい
    You see, gentlemen, a pimp's love is very different from a square's...
    (郷に入っては郷に従え.)

  16. #16
    Senior Member
    Join Date
    Nov 2007
    Posts
    10,366

    Default Re: Random sentence translation:

    Someone explain to me the use of こちらそこ, because the definition I'm being given is "It is I who should say so", which sounds like an incredibly archaic way of saying "Yea, me too", or "Yea, I think so too".
    Quote Originally Posted by tenderRondo View Post
    I always wanted to play black flag football, but there were never enough minorities.

  17. #17
    Member KickOutTheJams's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    The OC
    Posts
    25

    Default

    Quote Originally Posted by Waldroon View Post
    Someone explain to me the use of こちらこそ, because the definition I'm being given is "It is I who should say so", which sounds like an incredibly archaic way of saying "Yea, me too", or "Yea, I think so too".
    I'm guessing you're talking about こそ from the "It is I" part? If you are, こそ is a particle who's main function is to emphasize a word/phrase/clause. For example:

    A: 本当にすみませんでした。[I'm very sorry]
    B: いいえ、こちらこそ(すみません)でした。[No, I'm the one who should be sorry]

    In that case (and possibly the same situation you heard it in), こそ just puts the onus of the action on B/oneself.

    It can't really be used in the way you thought at the end, b/c こそ differentiates the object it attaches to from the assumed subtext and emphasizes its difference or uniqueness, and doesn't have any 'inclusive' properties.

    It is kinda hard to phrase it in a way that doesn't sound verbose, e.g. "It is I who". About the best way to get the same meaning across is just to emphasize it, with written italics or by stressing it when talking.

    a little tl;dr sorry



    edit: this page has more examples so it might be useful

    http://dev.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=koso
    Last edited by KickOutTheJams; January 22nd, 2010 at 16:45.
    http://www.youtube.com/watch?v=xNJS2qXTDTk
    http://www.youtube.com/watch?v=G2cDju3V_uc
    「そうだ、医者は本来殺し屋なのだ。人間誰しも避けられない死をいかに納得させるか、その手伝いをする職業なのだ」───渡辺淳一、”無影燈”、1974
    nothing sounds quite like an 8-0-8

  18. #18
    Senior Member
    Join Date
    Nov 2007
    Posts
    10,366

    Default Re: Random sentence translation:

    Okay, so I'm good with こちらこそ now as since learning it I hear my teachers/other people using it all the time.

    Now onto another unrelated question.

    Looking at the CLAIR textbook today I noticed this sample sentence:

    "Have you ever heard a story about this kind of person?"
    "こんな人の話を聞いたことがありますか?"

    What I'm wondering about is the use of こんな人の話

    I understand all of the words being used but what I'm not entirely clear on is why this is translated as a "story about this kind of person" rather than "this kind of person's story". I've only really encountered "の" as a posessive, so it's hard for me to understand how this is working.
    Quote Originally Posted by tenderRondo View Post
    I always wanted to play black flag football, but there were never enough minorities.

  19. #19
    Member
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Ishikawa
    Posts
    36

    Default

    ~たことがありますか means have you ever (experienced) ~. So the "こんな人の話" is more like "this person's story".

    So that sentence could be read:

    - Have you ever heard this person's story?
    - Have you ever heard the story of this person?

    I would go with the first.
    Last edited by battle_onigiri; March 5th, 2010 at 21:08. Reason: mistyped

  20. #20
    Senior Member miks's Avatar
    Join Date
    Nov 2009
    Posts
    207

    Default

    Quote Originally Posted by Waldroon View Post
    お先に失礼しますといった後でアパートに帰る
    Does this mean:

    After (I) say 'excuse me for leaving first', I will return (to my) apartment.
    「お先に失礼します」と言った後でアパートに帰る
    [I] return to [my] apartment after saying "please excuse me for leaving first"
    Replace [i] or [my] with whomever the sentence is about.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •